大家好?,我是2019剛到澳洲就讀西雪梨大學(Western Sydney University) 翻譯和英語教學研究所(Master of Translation and TESOL)的學生。因為之前在台灣就讀外文系,又有在台灣的教學經驗。
在澳洲打工度假2年後,想要再圓一個夢想: 體驗並獲得一個在國外的學歷。加上對背景和對語言有興趣的關係,就透過Study Central幫我申請了雙主修的碩士科系,希望能對自己的過往經驗能夠加分。✨
因為知道自己並非屬於學術研究領域,而且畢業後希望能夠有些澳洲當地的工作,因此我在選擇學校時,有特別注意課程裡有無包含實習課程的科系。除了澳洲八大學術院校外,再依想要待的地區做區分,自己就比較注意雪梨地區的實務型大學。
剛好之前就讀大學時的GPA還不錯,因此在申請西雪梨大學時,意外獲得了獎學金,所以當時就決定選這所學校。也很感謝我的SC專員Dora的幫忙,讓我減輕一些經濟負擔。然而,通常獎學金都在第二學期才發放,而且還要到達平均成績Credit以上,也讓我更有讀書的動力了! ?
研究所科系大多要亞斯(IELTS)6.5以上,因為寫作沒有達到入學標準,所以因緣際會的來到大學附屬的語言學校(Western Sydney College)就讀學術讀寫衝刺的6周課程。現在想起來,我非常感謝有這個學前班的暖身,讓我現在在研究所的寫作上沒有這麼陌生,也認識了很多來自各國的學生。另一方面,由於提前進入西雪梨大學就讀,我也有更多機會熟悉校區、各式學生福利、還有學校的日程表等等。讓平常很容易緊張的我,安心不少。
對於從事教育相關的我來說,能夠到這裡讀書並了解不一樣的教學方式,讓我大開眼界。先從語言班開始,如果沒有獲得語言學校老師的認可和通過所有的作業,我們是沒有辦法銜接之後的研究所課程。在這6周的課程中,我們學到如何形容表格數據、論文格式書寫與正確引述參考書目(referencing)。論文格式包含論說文及實驗研究的格式……等;我才知道原來自己先前的寫作這麼亂無章法。
進入研究所後,發現上課時數不多,4個學分共上課12小時。但能夠確實的預習加複習拿到高分的人,確實很有難度。依新生入學的建議,全職學生的讀書時間,加上課堂上課,每周必須要學習40小時,真的跟在上班一樣,只是現在我的工作是學生。
除了課業外,在澳洲每個職業都需要通過「職業評估」,畢業後才能有資格從事相關工作。對於翻譯人來說,我們必須通過澳大利亞全國翻譯認證機構(NAATI)的考試,才可以從事合法的翻譯工作,薪水也會比較多,也有更多工作機會。然而研究所常常每周都必須閱讀50多頁的文獻,每幾周都要繳交報告。對於翻譯和英語教學研究所來說,每周我們還需要繳交4篇250字的中翻英與英翻中的練習,常常覺得自己蠟燭多頭燒。
第一學期過後,好險ALL PASS! ?下學期接著要準備更多實務和實習課程。由於西雪梨翻譯課程歷史悠久,幾位教授都有在澳洲著名電視SBS做翻譯,因此下學期的實習課程我們即將有機會在實習課程中為SBS中文節目服務。 希望藉由這個機會,自己可以更接地氣,更融入澳洲職場。
為了幫學生增加畢業後的工作機會,學校每周都有辦免費履歷修改、面試練習還有如何活用領英(LinkedIn)等講座,讓我覺得學校真的很用心在幫助學生。以下是帕拉瑪塔市(Parramatta city)校區的照片與介紹~也很幸運可以用到這麼新的校區。
這個科目畢業後,可以從事的工作有: 筆譯人員、作家、英語教師。然而如果對大眾傳播有興趣,也可以嘗試編輯、採訪等相關的雙語文字工作者。
英文好不一定會翻譯,但翻譯要好一定中英文都要有一些基礎。翻譯又稱筆譯,和口譯不同,是書面翻譯。目前學校開的課程多以簡體中文為主流,但也有少數使用繁體中文的學生,除了來自台灣外,也有香港人。由於多數師生來自中國,考試、作業的中翻英會使用簡體中文當題目。令人鬆一口氣的是,可以用繁體中文寫考卷和作業,然而閱讀方面我還是適應了一段時間。例如:中國的引號是跟英文一樣用 ” ”,但在繁體中文是用「」。另外,有些科目考試只能帶字典,不能使用手機查詢,但圖書館內可借閱的字典都是簡體字,因此建議還是要熟悉漢語拼音,這樣找字典會比較方便。也希望未來能夠有更多的繁體中文人的加入!
想知道更多實惠的移民專業,詳情請洽 Study Central 專業顧問團!
澳洲專線 +61 2 8065 6085 台灣專線 +886 2 2767 0685